成都公司:成都市成華區(qū)建設南路160號1層9號
重慶公司:重慶市江北區(qū)紅旗河溝華創(chuàng)商務大廈18樓
當前位置:工程項目OA系統(tǒng) > 建筑OA系統(tǒng) > 裝飾管理系統(tǒng)
裝飾公司seo優(yōu)化教程_多語種內(nèi)容_當?shù)卣Z言習慣與SEO
多語種內(nèi)容_當?shù)卣Z言習慣與SEO
多語種網(wǎng)站運營推廣還需要熟悉當?shù)卣Z言和文化。如果只是簡單地把中文版直譯成外文,很可能看不到預期中的效果,處理不當還可能有反效果。
不同國家的購買習慣、文化、網(wǎng)站瀏覽習慣對網(wǎng)站轉(zhuǎn)化的影響已經(jīng)超出本書范圍,就不去仔細討論了。單純從SEO角度出發(fā),也需要考慮到語言、文化方面的不同,而這種不同對一個外語只是第二語種的人來說,要精確掌握并不容易。比如同樣是英語,美式英語和英式英語就有不少區(qū)別。我們都知道很多單詞美式和英式英文拼法不同,如顏色這個詞,美式英文拼為color,英式則拼為colour。所有SEO的效果都體現(xiàn)在文字上,在進行關鍵詞研究和網(wǎng)站內(nèi)容的撰寫上,都必須顧及到拼寫的差異。
更不易掌握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是兩個不同的詞。如手電筒,美式英文稱為flashlight,而英式英文稱為torch。
反過來也一樣,以英文為母語的人,做中文網(wǎng)站也不一定能選對關鍵詞。我在一本翻譯得很不錯的SEO書中看到作者把Anchor . Text翻譯為“錨定文字”,其實在中文SEO和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè),大家都稱為“錨文字”。顯然作者把Anchor這個詞的原本機械行業(yè)中譯法搬到SEO行業(yè)來了。如果這是一個美國SEO公司做的中文網(wǎng)站,選定的關鍵詞與真正中文使用者的習慣用法相差就很大了。
簡繁體中文也有類似情況。大陸把SEO翻譯為“搜索引擎優(yōu)化”,中國臺灣稱為“搜尋引擎最佳化”,等等。
另外一個需要注意的是外部鏈接。不同語種的網(wǎng)站,最好建設相同語種的外部鏈接。經(jīng)常看到有朋友問,自己做的英文網(wǎng)站建立的外部鏈接來自中文網(wǎng)站是否有效?這樣的鏈接效果是有,但沒有同樣來自英文網(wǎng)站的外部鏈接好。
廷伸閱讀:
裝飾公司seo優(yōu)化教程_描述標簽
裝飾公司seo優(yōu)化教程_精簡代碼
裝飾公司seo優(yōu)化教程_W3C驗證
聯(lián)系QQ:1194087628 739223618
裝飾管理軟件是一家專業(yè)從事裝飾行業(yè)培訓管理咨詢及軟件服務機構。2010年裝飾管理軟件正式上線。是國內(nèi)第一家專業(yè)為裝飾企業(yè)提供以營銷管理咨詢,家裝軟件銷售及高素質(zhì)的室內(nèi)裝飾設計師培訓為核心,綜合裝飾營銷策劃、家裝營銷管理,裝飾企業(yè)品牌文化建設為一體的服務公司。→點擊進入裝飾管理系統(tǒng)

